چهار ستاره مانده به صبح

شروع یک رؤیای نو

«هیچ‌چیز آسانی در نوشتن وجود ندارد. نوشتن همیشه دشوار است. نوعی کشمکش است. هر کلمه بر صفحه کتابی که الان دارید می‌خوانید برای من یک نوع کشمکش بود. شاید در نویسنده‌های دیگر این مساله وجود نداشته باشد، اما برای من هست. من چیزهای زیادی در مورد حرفه نویسندگی و ساختاربندی کتاب و رشد شخصیت و دیگر چیزها یاد گرفته‌ام که همه را در پرواز آموخته‌ام. اما اینها فرآیند نوشتن واقعی خلق شخصیت و خلق کتاب را فراهم نمی‌کند. شما درست به همان اندازه ناامن، نامطمئن و هراسان از همین امکان واقعی هستید که شما را از نخستین زمینه زمانی که در آن بودید، قطع می‌کند.»

خالد حسینی

فهرستِ بهترین کتاب‌های سال ۲۰۱۳‌ی گودریدز دیده‌اید؟ لابُد. بس که من دیرم. از این بیست کتاب، چندتایی بدجور دلم را بُرده‌اند و دوست دارم حتمن آن‌ها را بخوانم. مثلن؟ مثلن، خاطرات ملاله یوسف‌زی یا آن کتابی که درباره‌ی اوتیسم است. از همه بیش‌تر، دلم آن کتابِ کوچولوی تصویری از اولیور جفرز و کتابِ نیل گیمنِ عزیز را می‌خواهد. خوش‌بختانه، گویا آقای فربد کتابِ گیمن را با نامِ «اقیانوس انتهای جاده» ترجمه کرده و به‌زودی توسط انتشارات پریان (کتاب پنجره) منتشر می‌شود.

داخل پرانتز (نیل گیمن یکی از نویسنده‌های دوست‌داشتنیِ من است. فرزاد فربد چندتایی از کتاب‌های او را به فارسی ترجمه کرده است؛ «آد و غول‌های یخی»، «کتاب گورستان» و «ج مثل جادو». این کتاب‌ها را هم انتشارات پریان چاپ کرده است. دو کتاب اوّلی رمان و آخری مجموعه داستان است. البته، من «کتاب گورستان» را با ترجمه‌ی خانوم «کیوان عبیدی‌آشتیانی» خوانده‌ام که نشر افق چاپ کرده است. نشر افق یک کتابِ دیگر از آقای گیمن با نام «کورالین» را هم با ترجمه‌ی «آتوسا صالحی» منتشر کرده که شاید انیمیشنِ آن را دیده باشید.

به غیر از کتابِ نیل گیمن، دو کتابِ دیگر هم از فهرستِ بهترین‌های گودریدز به فارسی ترجمه شده است؛ کتاب‌های دن براون و خالد حسینی. بس‌که ترجمه‌های متعدد از آثارِ قبلیِ این نویسنده‌ها توسط ناشرهای مختلف منتشر شده، هر دو معرّف ِ حضور هستند.

من، از آقای براون رُمان «رمز داوینچی» و از آقای حسینی هم «هزار خورشید تابان» را خوانده‌ام.  جالب (و شاید بهتر است بنویسم مضحک) این‌که، کتاب‌های جدید‌شان هم مثل کتاب‌های قبلی‌شان توسط مترجم‌ها و ناشرهای مختلف چاپ شده‌اند.

رُمانِ Inferno از دن براون با عنوان «دوزخ» را مهرداد وثوقی (انتشارات افراز)؛ حسین شهرابی (انتشارات کتابسرای تندیس‏‫)؛ تهمینه مظفری، سعید سرابی‌اصل (انتشارات نگارینه)؛ فرزام حبیبی‌اصفهانی (انتشارات بهنام) و منیژه جلالی (نشر البرز) ترجمه کرده‌اند.

از کتابِ تازه‌ی خالد حسینی با عنوانِ اصلیِ And the mountains echoed هم گویا بیش‌تر از ده ترجمه با ده نامِ متفاوت منتشر شده و یا در حال چاپ است.

پژواک کوهستان (ترجمه‌ی منصوره حکمی. انتشارات نگارینه)؛ کوه به کوه نمی‌رسد (ترجمه‌ی بیتا کاظمی. ‏انتشارات باغ نو)؛ ندای کوهستان (ترجمه‌ی مهدی غبرائی.  نشر ثالث)؛ و پاسخی پژواک‌سان از کوه‌ها آمد (ترجمه‌ی شبنم سعادت. انتشارات‏ افراز)؛ و کوه‌ستان باز گفت… (ترجمه‌ی دیبا داودی.  انتشارات حوض نقره)؛ و کوهستان به طنین درآمد (ترجمه‌ی نسترن ظهیری. انتشارات ققنوس)؛ و کوه طنین انداخت (ترجمه‌ی مهگونه قهرمان. نشر ‏پیکان)؛ و کوه‌ها انعکاس دادند (ترجمه‌ی شهناز کمیلی‌زاده. انتشارات در دانش بهمن)؛ و کوهها طنین افکندند (ترجمه‌ی منیژه شیخ‌جوادی(بهزاد). ‏ انتشارات پرشیا شمع و مه)؛ و کوه‌ها طنین انداختند (ترجمه‌ی مریم مفتاحی. انتشارات تهران)؛ و کوه‌ها طنین‌انداز شدند (ترجمه‌ی محسن عقبایی. نشر بهزاد)؛ و کوه‌ها طنین‌انداز شدند (ترجمه‌ی منصوره وحدتی‌احمدزاده. نشر پارمیس)؛ و آوا در کوه‌ها پیچید (‏‫ترجمه‌ی ترجمه‌ی زیبا گنجی، پریسا سلیمان‌زاده.‬ ‏ انتشارات مروارید) عنوان‌های فارسی کتابِ آقای خالد حسینی‌اند که تا امروز در سایت کتاب‌خانه‌ی ملی ثبت شده‌اند. فکر می‌کنم تا سه، چهار ماه دیگر برای هر ایرانی یک ترجمه از این کتاب در بازار پیدا شود.