چهار ستاره مانده به صبح

شروع یک رؤیای نو

صید قزل‌آلا در آمریکا (Trout Fishing in America) را ریچارد براتیگان (Richard Brautigan) نوشته است و دو برگردانِ فارسی از آن منتشر شده که یکی را هوشیار انصاری‌فر ترجمه و نشر نی چاپ کرده و آن یکی را پیام یزدانجو ترجمه و نشر چشمه چاپ کرده است.

من کتاب دوّم* را خوانده‌ام که ۱۸۳ صفحه است با یک پی‌نوشت ۱۲ صفحه‌ای که مترجم نوشته در پایان کتاب. در این پی‌نوشت، یزدانجو کل داستان آشنایی‌اش با ریچارد براتیگان و ماجرای ترجمه‌ی انصاری‌فر را با حاشیه‌هایی خواندنی تعریف کرده است.

صید قزل‌آلا در آمریکا به‌ظاهر مجموعه‌ای است از داستان‌های کوتاه که از شدّت به‌هم‌پیوستگی، می‌توان کتاب را رُمان هم دانست منتها نه از این رُمان‌های معمولی! بل‌که یک نوشته‌ی پُست‌مدرن خیلی عجیب که پُر از نماد و سمبل و اشاره و نشانه است. برای من لذّت‌بخش بود خواندن چنین کتابی.

من تا میانه‌ی کتاب، خیال می‌کردم «براتیگان» همان «کورت ونه‌گات جونیر» است و بعد که متوجّه شدم که دو نفر نویسنده‌ی جدا از هم را یکی گرفته‌ام، هی دنبال دلیل بودم که چرا من باید دچار هم‌چین تصوّری می‌شدم؟ که جوابم را در پی‌نوشت مترجم کتاب یافتم. بزدانجو نوشته است؛“شاید ونه‌گات (توی کتاب نوشته فونگوت) یک‌جورهایی به او (یعنی براتیگان) نزدیک باشد، البته نه با آن علم‌ستیزی کودکانه‌اش در «گهواره‌ی گربه»،با آن سیالیّت طنازانه‌اش در «سلاخ‌خانه‌ی شماره‌ی ۵»“

اگر حوصله‌ی خواندن کتاب‌های عجیب و غریب را دارید که ساده نیستند، «صید قزل‌آلا در آمریکا» را پیشنهاد می‌کنم وگرنه، …. بی‌خیال.

حوصله کردید، درباره‌ی کتاب این و این و این و این و این و این و این و این و این و این و این و این و این و این و این و این و این و این را هم بخوانید + {goodreads} و دری لولا شده به فراموشی + سلام آرزو جان 🙂

* چاپ چهارم، ۱۳۸۷، ۳۴۰۰ تومان

۴ دیدگاه نوشته شده است! »

  1. مسعود در 09/08/20 گفت:

    اتفاقا من هم همین روزها دارم صید قزل آلا را می خوانم ولی تا این جای کار یعنی تا صفحه ی صد هنوز ربط فصل ها و ماجراها را متوجه نشده ام متاسفانه…

  2. آوامین در 09/08/21 گفت:

    این جمله پایینی یعنی تهش بود ها !!!!ته تهش !!!کلی خندیدم و کیفور شدم…باحال بود…
    ایمیل دارین خانوم خانوما…

  3. صيد قزل آلا در مدرسه در 09/08/21 گفت:

    سلام دوست جان!:-)

  4. hooman در 09/08/23 گفت:

    Salam
    akhe inam ketabe
    heyfe polli ke dadam rafatm in ketabo bekhonam
    ye bandekhgodayi kheyli edaye roshanfekrish mishod
    hey poze sabke ino midad
    ma goftim chiye raftim khoondim
    didim na sra dare na tah
    hey
    hamiin dige
    khosh bshid
    hooman